Quote:
Magha was a manipulator of the Sanskrit language who knew no equal. This can perhaps best be demonstrated by the following verse, in the 19th chapter of the poem:
कायसाददसायका
रसाहवा वाहसार-
नादवाददवादना
kāyasādadasāyakā
rasāhavā vāhasāra-
nādavādadavādanā.
sa | kā | ra | nā | nā | ra | kā | sa |
kā | ya | sā | da | da | sā | ya | kā |
ra | sā | ha | vā | vā | ha | sā | ra |
nā | da | vā | da | da | vā | da | nā |
(and the lines reversed) | |||||||
nā | da | vā | da | da | vā | da | nā |
ra | sā | ha | vā | vā | ha | sā | ra |
kā | ya | sā | da | da | sā | ya | kā |
sa | kā | ra | nā | nā | ra | kā | sa |
“[That army], which relished battle (rasāhavā) contained allies who brought low the bodes and gaits of their various striving enemies (sakāranānārakāsakāyasādadasāyakā), and in it the cries of the best of mounts contended with musical instruments (vāhasāranādavādadavādanā).” (Trans. George L. Hart)
Bonus - via the same site - the wonder that is Sanskrit (PDF)